神經(jīng)機器翻譯(NMT)關(guān)注的是通過 AI 在不同人類語言之間進(jìn)行翻譯的過程。2015 年,蒙特利爾學(xué)習(xí)算法研究所的研究人員開發(fā)出了一項新的算法模型,最終讓機器給出了對應(yīng)的翻譯。一夜之間,像谷歌翻譯這樣的翻譯軟件質(zhì)量得到了大幅度提升。
盡管此次改進(jìn)非常顯著,但它仍需要兩種語言的句子對,例如:“I like to eat”和“me gusta comer”分別為英語和法語中的“我想要吃”。對于從烏爾都語到英語等沒有句子對的語言翻譯而言,翻譯系統(tǒng)則顯得無能為力。從那時起,研究人員就開始構(gòu)建無需句子對也能翻譯的系統(tǒng),無監(jiān)督神經(jīng)機器翻譯(UNMT)就是其一。
去年 10 月末,來自西班牙圣塞巴斯蒂安巴斯克大學(xué)(UPV)和互聯(lián)網(wǎng)科技公司 Facebook 人工智能研究院(FAIR)的兩支團(tuán)隊,向2018ICLR分別遞交了各自的最新研究成果——無監(jiān)督神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型。
當(dāng)時,兩篇論文共同表明,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以在沒有平行文本的情況下學(xué)習(xí)翻譯。
這意味著該模型將突破原有的神經(jīng)機器翻譯(NMT)需要足夠大的平行語料庫的限制,創(chuàng)造了一種可以使用單語語料庫進(jìn)行訓(xùn)練的翻譯模型,并克服了平行語料庫不足的問題。從社會學(xué)的角度講,這將有助于我們翻譯一些語言已經(jīng)丟失了的文字,或者讓機器去實時翻譯一些稀有語言,如斯瓦西里語和白俄羅斯語。
過去一年間,不斷有研究人員試圖通過無監(jiān)督學(xué)習(xí)用大量無標(biāo)記數(shù)據(jù)訓(xùn)練以進(jìn)一步提高系統(tǒng)的翻譯能力。Facebook、紐約大學(xué)、巴斯克大學(xué)、索邦大學(xué)的研究團(tuán)隊成果顯著,成功讓機器在不知道“house”的西班牙對應(yīng)詞是“casa”的情況下翻譯出來。
近日,F(xiàn)acebook 人工智能實驗室再次公布了有關(guān)無監(jiān)督神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的最新模型,相當(dāng)于用 10 萬個參考譯文訓(xùn)練過的監(jiān)督模型?!霸跈C器翻譯領(lǐng)域,這是一個重大的發(fā)現(xiàn),盡管世界上有超過 6500 種語言,但可利用的翻譯訓(xùn)練資源池要么不存在、要么就是太小不足以運用在現(xiàn)有系統(tǒng)中?!?/p>
為了證明這一進(jìn)步的價值,研究人員給出了以下陳述:“ 1 個 BLEU 點(判斷機器翻譯準(zhǔn)確度的常用指標(biāo))的進(jìn)步被視為該領(lǐng)域一項了不起的成就。我們的方法相當(dāng)于有 10 個 BLEU 點的進(jìn)步。” 實際上,該項研究使得很多沒有平行文本的語言翻譯變得更為容易,如從烏爾都語到英語的翻譯。
▌研究原理
1、字節(jié)對編碼:不像此前為系統(tǒng)提供完整單詞的方式,只給系統(tǒng)提供單詞的一部分。例如,單詞“hello”可拆分為四部分,分別是“he”“l(fā)”“l(fā)”“o”。這意味系統(tǒng)可以學(xué)習(xí)“he”的譯詞,盡管系統(tǒng)此前從來沒有見過該詞。
2、語言模型:訓(xùn)練神經(jīng)網(wǎng)路學(xué)習(xí)生成在語言中“聽起來不錯”的句子。例如,這個神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可能會將句子“您好嘛”改為“您好嗎”。
3、反向翻譯:這是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)向后翻譯的另一個技巧。例如,如果想將西班牙語翻譯稱英語,就需要先教會神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)從英語翻譯成西班牙語,然后用它來生成合成數(shù)據(jù),從而增加已有的數(shù)據(jù)量。
▌逐字翻譯
讓系統(tǒng)學(xué)習(xí)雙語詞典,將一個單詞與其他語言的合理翻譯聯(lián)系起來,即系統(tǒng)學(xué)習(xí)每種語言中的單詞嵌入。
訓(xùn)練嵌入詞以預(yù)測跟給定上下文中單詞近似的單詞,可以發(fā)現(xiàn)很多有趣的語義結(jié)構(gòu)。例如,“kitty”的近義詞是“cat”,而“kitty”的嵌入詞與“animal”相近,卻與“rocket”相差很遠(yuǎn)。
此外,不同語言的嵌入詞有相似的領(lǐng)域結(jié)構(gòu),這在于世界各地的人都擁有相同的物理環(huán)境。例如,英語中的單詞“cat”和“furry”之間的關(guān)系類似于它們在西班牙語中的相應(yīng)翻譯(“gato”和“peludo”),因為這些單詞的頻率和其上下文是相似的。
鑒于這些相似之處,研究人員建議使用對抗訓(xùn)練,以推導(dǎo)出一個相當(dāng)準(zhǔn)確的雙語詞典,無需訪問任何平行文本,便可實現(xiàn)逐字翻譯。
▌句子修正
不過,研究人員還是建議無監(jiān)督的方式進(jìn)行逐字翻譯,也有可能造成單詞丟失,或無序甚至是錯誤。所以,接下來,需要在已知大量單詞數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行編輯,對不流暢或不符合語法結(jié)構(gòu)的句子進(jìn)行修正。
另外,研究人員還給出以下兩種方法,一個是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的系統(tǒng)(NMT),一個是基于短語的系統(tǒng)(PBSMT)。雖然任何一種方法都可以提高翻譯質(zhì)量,但二者并用將產(chǎn)生更新的顯著效果。
據(jù)了解,PBSMT(Facebook統(tǒng)計機器翻譯)是 FAIR 此前的研究成果。該系統(tǒng)學(xué)習(xí)每種語言中短語的概率分布,并教會另一個系統(tǒng)旋轉(zhuǎn)第二組的數(shù)據(jù)點以匹配第一組的數(shù)據(jù)點。
以一個比較形象的方式展示:假設(shè)有兩個圖像,一個是杯子與蓋子彼此相鄰,另一個是蓋子在杯子上。該系統(tǒng)將學(xué)習(xí)如何在沒有蓋子的情況下,在圖像周圍移動像素以生成有蓋子的圖像。
目前,F(xiàn)acebook 人工智能實驗室將免費開放代碼,方便開發(fā)者獲取搭建系統(tǒng)。
▌寫在最后
要知道,多數(shù)現(xiàn)有的 AI 模型是通過“監(jiān)督學(xué)習(xí)”訓(xùn)練而成的,這也意味著必須耗費大量的人力對樣本數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)記與分類。盡管強化學(xué)習(xí)與生成式對抗網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)從一定程度上解決了這一問題,但數(shù)據(jù)標(biāo)記仍是目前阻礙 AI 系統(tǒng)發(fā)展的最大障礙。
-
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
+關(guān)注
關(guān)注
42文章
4749瀏覽量
100434 -
人工智能
+關(guān)注
關(guān)注
1791文章
46696瀏覽量
237182 -
機器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
139瀏覽量
14863
原文標(biāo)題:翻譯們又要失業(yè)?Facebook最新無監(jiān)督機器翻譯成果,BLEU提升10個點!
文章出處:【微信號:rgznai100,微信公眾號:rgznai100】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
發(fā)布評論請先 登錄
相關(guān)推薦
評論