游戲本地化絕不止于單純的文本翻譯。高質(zhì)量的本地化文本能夠提升玩家的體驗(yàn),讓您的游戲在這片紅海中立于不敗之地。游戲本地化從業(yè)者應(yīng)該使用專業(yè)的工具來管理自己的項(xiàng)目。
上海聰意網(wǎng)絡(luò)科技有限公司是一家深耕游戲領(lǐng)域的本地化服務(wù)商,手游本地化占據(jù)了其本地化業(yè)務(wù)的大部分版圖。他們服務(wù)的語言有14種:英語、日語、韓語、西班牙語、德語、法語、葡萄牙語、俄語、意大利語、越南語、泰語、印度尼西亞語、繁體中文和簡體中文。本地化服務(wù)范圍從游戲文本、簡介到推廣文案,無所不包。
自上海聰意成立伊始,CEO羅聰就堅(jiān)持使用Phrase 來處理游戲本地化項(xiàng)目,他相信Phrase提供的綜合本地化解決方案是游戲本地化的不二之選。
上海聰意的工作流程可大致分為籌備、翻譯和定稿三個階段。本地化團(tuán)隊(duì)會先研究客戶發(fā)來的資料,了解游戲的故事線、道具等信息,并在此基礎(chǔ)上建立術(shù)語庫、收集參考資料及其他可導(dǎo)入Phrase的資源。之后導(dǎo)入源文件,分析源文件查看工作量后,項(xiàng)目經(jīng)理會根據(jù)工作量將工作分派給語言專家。
這一步又可細(xì)分為翻譯、校對和質(zhì)量檢查。在此期間,翻譯記憶庫和術(shù)語庫都是同步更新的,方便不同細(xì)分步驟的語言專家進(jìn)行協(xié)調(diào),并對文本進(jìn)行調(diào)整。最后,將翻譯好的文件發(fā)送給客戶進(jìn)行后續(xù)的實(shí)機(jī)測試,確保每一處細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性。
遇到的挑戰(zhàn):
本地化游戲時,文本的碎片化和一致性問題是最大的挑戰(zhàn)。無論是從劇情或語言結(jié)構(gòu)的角度來說,源文件中文本碎片化的情況都較為普遍。這就要求語言專家要特別注意譯文在游戲中出現(xiàn)的位置,嚴(yán)格遵守文本長度的限制,否則玩家的體驗(yàn)就會大打折扣。其次是一致性的問題。當(dāng)啟用多位語言專家合作完成一個項(xiàng)目時,一致性的問題就會尤為凸顯。
解決方案:實(shí)時調(diào)整效率和一致性
在羅聰看來,Phrase的優(yōu)勢主要有這些:
“有時,客戶給我們發(fā)來的文件里還有代碼。Phrase會用正則表達(dá)式將代碼轉(zhuǎn)換成標(biāo)記,大大減少了復(fù)制粘貼代碼和變量時出現(xiàn)錯誤的概率。在QA 階段,正則表達(dá)式還會檢查不同語言之間標(biāo)點(diǎn)的一致性?!?/p>
實(shí)時更新的翻譯記憶庫和術(shù)語庫不僅可以提高本地化團(tuán)隊(duì)的工作效率,還可以確保譯文的一致性。雖然一些語言專家在開始使用新技術(shù)時感到了些許不適,但在經(jīng)過了系統(tǒng)的培訓(xùn)后,最終都習(xí)慣了使用Phrase,還紛紛自發(fā)在自己的翻譯項(xiàng)目上用起了Phrase。羅聰認(rèn)為,游戲本地化必須使用專業(yè)的工具來輔助。專業(yè)的工具不僅能夠保證本地化的質(zhì)量,還減少了大量重復(fù)的人工操作。
-
工具
+關(guān)注
關(guān)注
4文章
307瀏覽量
27709 -
變量
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
613瀏覽量
28306
原文標(biāo)題:Phrase 助力聰意精簡游戲本地化流程
文章出處:【微信號:哲想軟件,微信公眾號:哲想軟件】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
發(fā)布評論請先 登錄
相關(guān)推薦
評論